Re-kissa n°5 - Cuisine créole.
339- Ces plats aux noms indiens. - Le Kissa-Kossa de la Réunion.
D'où vient le mot " rougay " ? Quelles sont les traces des langues venues de l'Inde avec nos ancêtres malbars dans notre langue maternelle, le créole ? Cet article donne un aperçu de ces influences indiennes sur notre langue.L'influence de la langue tamoule sur le créole réunionnais est attestée et apparaît aujourd'hui, avec les récentes recherches, beaucoup plus profonde que ce que l'on pourrait croire.
PETIT LEXIQUE Créole - français
Certains ignorent encore que le créole est une langue parlée dans plusieurs pays et contrées insulaires à travers le monde. Loin d'être un simple dialecte, le créole est une langue à part entière, réglementée par une grammaire rigoureuse et déclinée en plusieurs variantes selon la région qui l'a vu naître.
https://marionl3fle.wordpress.com/petit-lexique-creole-francais/
traduction - mimi974's blog - Skyrock.com
Abishegam : onction, aspersion ou bain sacré pratiquée lors de diverses cérémonies (mariage, consécration du temple...). Mot tamoul. Achards : préparation de légumes, coupés en julienne et macérés dans du vinaigre aromatisé, populaire à la Réunion. Mot d'origine persane, en usage en Inde.
D’où vient le mot « rougay » ? Quelles sont les traces des langues venues de l’Inde avec nos ancêtres malbars dans notre langue maternelle, le créole ? Cet article donne un aperçu de ces influences indiennes sur notre langue.L’influence de la langue tamoule sur le créole réunionnais est attestée et apparaît aujourd’hui, avec les récentes recherches, beaucoup plus profonde que ce que l’on pourrait croire. En effet, bien que notre langue maternelle soit majoritairement teintée de français (lexique à plus de 80% d’origine française) et de malgache (une petite partie du vocabulaire), elle est également suffisamment marquée par la présence du tamoul pour que nous prenions la peine d’en déceler les traces, non seulement sur le plan lexical (62 termes sont passés dans notre langue), et l’ouvrage de Firmin Lacpatia 1 constitue une précieuse référence sur ce point, mais aussi sur le plan morphologico-syntaxique, en d’autres termes tout ce qui concerne l’ordre et la place des mots, la structure et la construction même des expressions, des groupes nominaux, de la phrase créole. Et sur ce deuxième aspect, les ressemblances semblent moins évidentes de prime abord, étant donné l’écran fait par l’automatique assimilation à la langue française de tout phénomène linguistique dans notre langue. Pourtant, la modification structurelle a fait disparaître les prépositions, mots-outils à fonction grammaticale (et nous l’avons également en malgache ou en swahili, autres langues d’origine du créole). Cela donne : « kari volay », « rougay tomat », « park koson ».